ترجمه همزمان

ترجمه همزمان حضوری

ترجمه همزمان حضوری جلسات کاری، سمینارها و کنفرانس ها توسط مترجمین رسمی و زبده دارالترجمه تاوا به صورت حرفه ای و تخصصی انجام می شود. تیم تخصصی ترجمه تاوا، این امکان را برای شما فراهم نموده که به منظور بالا بردن سطح جلسات کاری با میهمانان خارجی، به صورت حضوری یا از طریق تلفن و شبکه های اجتماعی، ترجمه همزمان مکالمات و گفتگوها صورت پذیرد.

قطعا حضور مترجم مسلط به مکالمات تخصصی و فنی، از هر نظر برای نزدیک شدن دیدگاه طرفین گفتگو و پیشگیری از هر گونه سوء تفاهم یا عدم هماهنگی ضروری است. مترجمین تاوا، با سال ها تجربه در زمینه ترجمه حضوری سریع به 8 زبان انگلیسی، عربی، ترکی استانبولی، آلمانی، فرانسوی، اسپانیایی و روسی، در جلسات کاری، معاملات و همچنین جلسات تبادل علمی، یار و همراه شما هستند.

ترجمه همزمان آنلاین

ترجمه همزمان آنلاین یا ترجمه غیر حضوری در شرایطی که امکان دسترسی حضوری برای مترجم فراهم نباشد و یا به هر دلیلی نیاز به ترجمه برخط داشته باشید در دارالترجمه تاوا در دسترس شما قرار دارد. این خدمت در مسافرت های خارج از کشور که امکان دسترسی به مترجم به صورت حضوری فراهم نیست، اهمیت پیدا می کند.

امروزه بیشتر شرکت ها، موسسات و سازمان های معتبر، جهت توسعه دامنه کسب و کار خود در آنسوی مرز های میهن عزیزمان، اقدام به برگزاری جلسات و همایش هایی با حضور میهمانان خارجی می کنند. ترجمه همزمان این رویدادها، به افزایش تاثیر و نیل به اهداف پیش بینی شده آنها منجر می شود.

اهمیت ترجمه همزمان در جلسات با حضور طرف های خارجی:

  1. ارتباط موثر: همه افراد حاضر در جلسه به یک زبان مشترک مسلط نیستند. ترجمه همزمان تضمین می کند که همه شرکت کنندگان بدون در نظر گرفتن زبان مادری خود، بحث را درک کرده و در آن مشارکت نمایند. این امر، ارتباط موثر را ارتقا می دهد و به جلوگیری از سوء تفاهم هایی که ممکن است به دلیل موانع زبانی ایجاد شود، کمک می کند.
  2. حفظ تعامل: حضور فعالانه در جلسه و درگیری موثر در مباحث مطرح شده، زمانی که شرکت کنندگان بتوانند مطالب را به زبان مادری خود درک کنند، بیشتر رخ می دهد. ترجمه حضوری سبب تضارب آراء و ایده ها و در نهایت افزایش بهره وری کلی جلسه می شود.
  3. حفظ نکات ظریف: زبان فقط به کلمات محدود نمی شود. بلکه حاوی ظرافت ها و نکات فرهنگی بسیاری است. ترجمه همزمان اجازه می دهد تا این تفاوت های ظریف حفظ شده و اطمینان حاصل شود که معنای مورد نظر گوینده به طور دقیق به همه شرکت کنندگان منتقل می گردد. این امر به ویژه در مذاکرات تجاری که در آن سوء تفاهم های فرهنگی در زبان پیامدهای مهمی دارد، بسیار مهم است.
  4. بهره وری زمانی: بدون ترجمه همزمان، جلسات باید به طور مکرر برای ترجمه مباحث مطرح شده، متوقف شوند و طول مدت جلسه به طور قابل توجهی افزایش می یابد. ترجمه برخط ارتباط بی‌درنگ را امکان‌پذیر کرده و به پیشرفت کارآمد جلسه در زمان تعیین شده کمک می کند.
  5. حرفه ای بودن و فراگیر بودن: ارائه ترجمه همزمان نشان دهنده حرفه ای بودن و فراگیر بودن سازمان میزبان است. همچنین نشان‌دهنده احترام به پیشینه‌های زبانی متنوع شرکت‌کنندگان و ایجاد محیطی دلپذیر برای همه افراد حاصر می باشد.
  6. تسهیل تصمیم گیری: در جلسات کاری، اغلب تصمیمات باید به سرعت گرفته شوند. ترجمه همزمان دسترسی همه شرکت‌کنندگان بدون توجه به موانع زبانی به اطلاعات لازم برای تصمیم‌گیری آگاهانه را تضمین کرده و در نتیجه فرآیندهای تصمیم‌گیری روان‌تر و مؤثرتر را تسهیل می‌ نماید.
  7. همکاری بین‌المللی: در دنیای تجارت جهانی، همکاری شرکت‌ها در خارج از مرزها امری طبیعی محسوب می شود. ترجمه همزمان حضوری و غیرحضوری همکاری یکپارچه بین تیم‌های کشورهای مختلف را امکان‌پذیر می‌سازد و امکان تبادل ایده‌ها، اشتراک‌گذاری تخصص ها و حل مشکلات مشترک را بدون توجه به تفاوت‌های زبانی فراهم می‌کند.

به طور کلی، ترجمه همزمان نقشی حیاتی در اثربخشی، فراگیری و اخذ تصمیمات سازنده در جلسات کاری با طرف های خارجی، همایش ها و سمینارها ایفا می کند.

پیمایش به بالا
تماس جهت مشاوره رایگان

تلفن

ایمیل

شبکه اجتماعی