تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه ناتی در مهاجرت به استرالیا
تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه ناتی یکی از مهم ترین موضوعاتی است که متقاضیان مهاجرت به استرالیا باید به آن توجه ویژه داشته باشند. ترجمه مدارک برای مهاجرت فرآیندی حساس و دقیق است و هر نوع ترجمه ای نمی تواند مورد پذیرش اداره مهاجرت استرالیا قرار گیرد. در حالی که ترجمه رسمی توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه ایران انجام می شود و در داخل کشور کاربرد حقوقی و اداری دارد، ترجمه ناتی (NAATI) باید توسط مترجمانی انجام شود که مورد تأیید سازمان ملی اعتباربخشی مترجمان و مفسران استرالیا باشند. انتخاب اشتباه بین این دو نوع ترجمه موجب تأخیر در روند مهاجرت یا حتی رد پرونده می شود.
فهرست مطالب
Toggleترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی نوعی از ترجمه معتبر است که توسط مترجمان رسمی مورد تأیید قوه قضاییه در ایران انجام می شود. این ترجمه ها دارای مهر و امضای دارالترجمه رسمی و سربرگ قانونی هستند و در بسیاری از موارد برای ارائه به نهادهای داخلی کشور یا سفارتخانه ها قابل استفاده اند. ترجمه رسمی اغلب برای فرآیندهایی مانند اخذ ویزای توریستی، ثبت ازدواج، صدور گواهینامه، افتتاح حساب های بین المللی یا ارائه مدارک به سفارت ها در کشورهای مختلف استفاده می شود. تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه ناتی در مهاجرت به استرالیا از همین جا آغاز می شود، زیرا ترجمه رسمی در بسیاری از مراحل اداری و مهاجرتی این کشور پذیرفته نیست.
ترجمه ناتی (NAATI) چیست؟
NAATI که مخفف National Accreditation Authority for Translators and Interpreters است، سازمانی ملی در استرالیاست که به ارزیابی، تایید و صدور گواهی برای مترجمان حرفه ای می پردازد. تنها ترجمه هایی که توسط مترجمان دارای تاییدیه ناتی انجام شده باشند، در ساختار حقوقی و مهاجرتی استرالیا معتبر شناخته می شوند. ترجمه ناتی برای اهدافی مانند دریافت اقامت دائم، اپلای تحصیلی، پیوستن به اعضای خانواده، دریافت خدمات درمانی، ارائه مدارک به اداره مهاجرت و استفاده در دادگاه ها الزامی است. بنابراین، تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه ناتی در مهاجرت به استرالیا بیشتر از یک تفاوت شکلی است و جنبه کاملاً حقوقی دارد.
بررسی تفاوت های ساختاری، قانونی و محتوایی
۱. تفاوت در نهاد صادرکننده
ترجمه رسمی توسط مترجمان مورد تایید قوه قضاییه ایران تهیه می شود که به دارالترجمه های رسمی وابسته هستند. در مقابل، ترجمه ناتی باید حتماً توسط مترجمی که دارای شماره ثبت فعال در سازمان ناتی استرالیاست، تهیه شود. این تفاوت در مرجع صادرکننده باعث تفاوت اساسی در میزان اعتبار اسناد در کشور مقصد، به ویژه استرالیا می شود.
۲. تفاوت در دامنه اعتبار
ترجمه رسمی تنها در برخی از نهادهای بین المللی و سفارت ها پذیرفته می شود، اما اداره مهاجرت استرالیا برای پذیرش مدارک، فقط ترجمه ناتی را معتبر می داند. حتی مدارکی که در ایران با مهر رسمی ترجمه شده اند، بدون تایید ناتی، در استرالیا بی اعتبار خواهند بود.
۳. تفاوت در نگارش زبان و فرم ترجمه
ترجمه رسمی معمولاً دارای ساختاری کاملاً رسمی، دقیق و واژه محور است که بر اساس قالب های مشخص دارالترجمه انجام می شود. اما ترجمه ناتی علاوه بر دقت در ترجمه مفهومی، باید روان، قابل فهم برای بومی های استرالیا و سازگار با الگوهای ارتباطی این کشور باشد. تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه ناتی در مهاجرت به استرالیا در این بخش، بر سطح پذیرش ادارات و نهادهای استرالیا نیز تأثیر مستقیم دارد.
۴. تفاوت در مدت زمان و دسترسی به مترجم
ترجمه رسمی به دلیل فراوانی دارالترجمه های رسمی در ایران، در مدت زمان کوتاه تری انجام می شود. اما مترجمان ناتی بسیار محدودتر هستند، مخصوصاً برای زبان فارسی، که همین مسئله باعث افزایش مدت زمان لازم برای انجام ترجمه ناتی می شود. البته برخی دارالترجمه های بین المللی خدمات فوری ترجمه ناتی نیز ارائه می دهند.
۵. تفاوت در هزینه
هزینه ترجمه رسمی نسبتاً کمتر است و در ایران تعرفه مشخصی دارد. اما ترجمه ناتی به دلیل تخصصی بودن، کم بودن مترجمان و نیاز به تایید رسمی ناتی، هزینه بالاتری دارد. در بسیاری از موارد، هزینه ترجمه ناتی تا سه برابر ترجمه رسمی است.
نقش ترجمه رسمی در فرآیند مهاجرت به استرالیا
در فرآیند مهاجرت به استرالیا مدارک متعددی باید ترجمه شوند. از اسناد هویتی گرفته تا مدارک تحصیلی، شغلی، پزشکی و حقوقی. تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه ناتی در مهاجرت به استرالیا در اینجاست که تنها ترجمه ناتی در تمامی این موارد مورد پذیرش اداره مهاجرت و سایر سازمان های دولتی این کشور قرار می گیرد. در ادامه، چند مثال مهم از کاربردهای ترجمه ناتی آمده است:
- اسناد هویتی مانند شناسنامه، کارت ملی، گواهی تولد و گذرنامه: باید ترجمه ناتی داشته باشند.
- مدارک تحصیلی نظیر دیپلم، لیسانس، ریزنمرات و گواهی های پایان دوره: برای پذیرش در دانشگاه ها و اخذ ویزای تحصیلی نیاز به ترجمه ناتی دارند.
- مدارک کاری مانند سوابق شغلی، گواهی اشتغال، فیش حقوقی: برای اخذ ویزای کاری و ارزیابی مهارت ها ضروری است.
- اسناد پزشکی شامل سوابق درمان، گزارش پزشک، نسخه دارو: برای دریافت خدمات درمانی یا بیمه سلامت مورد نیازند.
مزایا و معایب ترجمه رسمی و ناتی
مزایای ترجمه رسمی:
- هزینه پایین تر نسبت به ترجمه ناتی
- سرعت بالاتر در تحویل نهایی ترجمه
- مناسب برای استفاده های عمومی در ایران یا برخی کشورهای غیرهمسود
معایب ترجمه رسمی:
- عدم پذیرش در اغلب نهادهای استرالیا
- نداشتن اعتبار رسمی در سیستم مهاجرتی استرالیا
- محدودیت در استفاده برای مقاصد پزشکی، تحصیلی و قضایی در استرالیا
مزایای ترجمه ناتی:
- اعتبار کامل در کلیه ادارات استرالیا
- زبان روان، بومی و مطابق با انتظارات ادارات این کشور
- افزایش شانس پذیرش مدارک و کاهش تاخیر در پرونده مهاجرتی
معایب ترجمه ناتی:
- هزینه بالا، به ویژه برای اسناد متعدد
- دسترسی محدود به مترجمان ناتی فارسی زبان
- مدت زمان بیشتر برای آماده سازی ترجمه نهایی
عوامل موثر در انتخاب نوع ترجمه برای مهاجرت به استرالیا
هنگام بررسی تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه ناتی در مهاجرت به استرالیا، باید به نکاتی چون هدف مهاجرتی، نوع مدارک، میزان فوریت، بودجه و مقصد نهایی توجه کرد. اگر هدف تنها اخذ ویزای توریستی باشد، ترجمه رسمی کفایت می کند. اما برای اقامت دائم، تحصیل، اشتغال یا دریافت خدمات درمانی در استرالیا، فقط ترجمه ناتی پذیرفته خواهد شد.
راهنمای گام به گام برای دریافت ترجمه ناتی
- جست وجو و یافتن مترجم ناتی معتبر از طریق سایت رسمی NAATI
- بررسی سابقه، امتیاز و زبان تخصصی مترجم مورد نظر
- ارسال مدارک اسکن شده به صورت آنلاین یا حضوری
- پرداخت هزینه ترجمه و دریافت فاکتور رسمی
- دریافت نسخه نهایی با مهر و امضای معتبر ناتی
- بررسی صحت اطلاعات، فرم ظاهری و شماره ثبت مترجم در خروجی نهایی
پرسش های متداول متقاضیان
- آیا می توان تنها با ترجمه رسمی اقدام به مهاجرت کرد؟ خیر، برای پذیرش مدارک در اداره مهاجرت استرالیا، ترجمه ناتی الزامی است.
- آیا ترجمه ناتی فقط در استرالیا کاربرد دارد؟ در درجه اول بله، اما در کشورهای هم پیمان مانند نیوزیلند هم پذیرفته می شود.
- چگونه می توان صحت ترجمه ناتی را بررسی کرد؟ با مراجعه به سایت NAATI و جست وجوی شماره مترجم.
- آیا امکان سفارش ترجمه ناتی از ایران وجود دارد؟ بله، بسیاری از مترجمان ناتی خدمات آنلاین ارائه می دهند.
- تفاوت هزینه ای بین ترجمه رسمی و ناتی چقدر است؟ بسته به نوع مدرک، هزینه ترجمه ناتی معمولاً بین دو تا چهار برابر ترجمه رسمی است.
جمع بندی
در نهایت، برای مهاجرت موفق به استرالیا، آشنایی با تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه ناتی بسیار مهم است. ترجمه رسمی اگرچه ارزان تر و سریع تر است، اما در ساختار حقوقی و مهاجرتی استرالیا جایگاهی ندارد. در مقابل، ترجمه ناتی با وجود هزینه و زمان بیشتر، از اعتبار کامل در تمامی مراحل مهاجرت برخوردار است. برای جلوگیری از رد شدن مدارک، افزایش شانس پذیرش و کاهش زمان بررسی پرونده، توصیه می شود از ابتدا ترجمه ناتی را انتخاب کنید. بهره گیری از مترجمان ناتی معتبر، بررسی صحت اطلاعات ترجمه شده و تهیه ترجمه مطابق با نیاز هر مرحله، گامی مهم در مسیر موفقیت مهاجرت به استرالیا خواهد بود.
۱ دیدگاه دربارهٔ «تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه ناتی در مهاجرت به استرالیا»
توضیحات کاملی بود ممنون