ترجمه رسمی پرونده حقوقی

ترجمه رسمی پرونده حقوقی در دارالترجمه رسمی تاوا

ترجمه احکام قطعی دادگاه های عمومی و انقلاب و صورت جلسه های دادگاه و گواهینامه های صادره از دادگاه ها با مهر بلا مانع بودن ترجمه توسط شعبه صادر کننده حکم قابل تایید است. به استثناء احکام حصر وراثت که توسط شعبه دادگاه های عمومی و احکام حصر وراثت که توسط شعبه دادگاه های عمومی و احکام حجر و قیم نامه که توسط دایره سرپرستی صادر می شود. در ضمن ترجمه آرای غیر قطعی صادر شده از شعب بدوی در مورد اشخاص مقیم خارج از کشور که باید ظرف مهلت قانونی به طرف خارجی ابلاغ شود نیز قابل تایید است.

پیشنهاد می‌شود جهت اطلاع دقیق تر از هزینه و زمان انجام کار، پیش از ثبت سفارش با واحد سفارشات دفتر ترجمه تماس بگیرید.

اطلاعات مدرک

مورد ذیل در هزینه ترجمه تاثیرگذار می‌باشد. لذا خواهشمند است اطلاعات را به طور کامل ثبت نمایید. همچنین مبالغ مطابق تعرفه دادگستری لحاظ می‌گردد.

تاییدیه‌ها

درصورت نیاز به تاییدیه، آن را انتخاب کنید. توجه داشته باشید تایید وزارت خارجه بدون تایید دادگستری امکان پذیر نیست.

نسخه اضافه

نام صاحب مدرک

ترجمه رسمی پرونده حقوقی

ترجمه رسمی پرونده حقوقی در دارالترجمه رسمی تاوا به ۸ زبان توسط بهترین مترجمان در کمترین زمان ممکن انجام می شود. در دنیای امروز، ترجمه رسمی پرونده های حقوقی اهمیت بسیاری پیدا کرده است، زیرا در اکثر کشورها، برای ارائه مدارک حقوقی به سازمان های دولتی و دادگاه ها، نیاز به ترجمه رسمی و تایید شده وجود دارد.

ترجمه رسمی پرونده حقوقی چیست؟

ترجمه پرونده حقوقی به دلیل تخصصی بودن متون و حساسیت بالای آنها، نیاز به دقت و صحت بسیار بالایی دارد. هرگونه اشتباه در ترجمه این مدارک منجر به سوءتفاهم یا مشکلات قانونی می شود. بنابراین، انتخاب مترجمی که تجربه و دانش حقوقی داشته باشد، از اهمیت ویژه ای برخوردار است.

ویژگی های مترجم حقوقی حرفه ای

یک مترجم حرفه ای در حوزه حقوق باید با اصطلاحات حقوقی آشنا باشد و تسلط کافی بر زبان مبدا و مقصد داشته باشد. علاوه بر این، او باید با قوانین و مقررات کشور مقصد آشنا باشد تا بتواند ترجمه ای دقیق و بدون خطا ارائه دهد. ترجمه رسمی پرونده حقوقی به همین دلیل نیازمند دانش تخصصی است.

انواع پرونده حقوقی که نیاز به ترجمه رسمی دارند

  1. پرونده های مربوط به دادگاه ها: شامل احکام، شکایات، دفاعیات و…
  2. اسناد مالی و قراردادی: شامل قراردادهای تجاری، مالیات و صورت های مالی.
  3. اسناد مربوط به مهاجرت: مدارک اقامتی، ویزا و…
  4. سایر اسناد رسمی: شامل وصیت نامه ها، شناسنامه ها و…

مراحل ترجمه رسمی پرونده حقوقی

  1. بررسی اولیه متن: مترجم ابتدا متن حقوقی را مطالعه کرده و نیازهای آن را تحلیل می کند.
  2. ترجمه دقیق: پس از بررسی، ترجمه متن با دقت انجام می شود و اطمینان حاصل می شود که هیچ نکته ای از قلم نیافتاده است.
  3. بازبینی و ویرایش: پس از اتمام ترجمه، متن ترجمه شده توسط یک مترجم دیگر یا ویرایشگر بازبینی می شود تا از صحت آن اطمینان حاصل شود.
  4. تایید رسمی: در نهایت، ترجمه توسط مراجع رسمی تایید می شود تا قابلیت ارائه به مراجع قانونی را داشته باشد. برای تایید رسمی ترجمه های حقوقی، مراجع مربوطه مانند وزارت دادگستری مسئولیت این کار را بر عهده دارند.

مشکلاتی که ممکن است در ترجمه رسمی پرونده حقوقی پیش بیاید

مشکلاتی که در روند ترجمه رسمی پرونده های حقوقی ممکن است ایجاد شوند، عبارت اند از عدم تطابق دقیق اصطلاحات حقوقی، عدم درک کامل مفاهیم حقوقی یا اشتباه در ترجمه مفاد حساس.

ترجمه رسمی پرونده حقوقی برای مهاجرت

در پرونده های مهاجرتی، ترجمه رسمی اسناد مانند سوابق کیفری، گواهی ازدواج یا مدارک شناسایی از اهمیت بسیاری برخوردار است. اشتباه در ترجمه این اسناد فرآیند مهاجرت را به تأخیر بیندازد یا منجر به رد شدن درخواست مهاجرت می شود.

نکات کلیدی در انتخاب مترجم رسمی برای پرونده حقوقی

هنگام انتخاب مترجم رسمی برای پرونده های حقوقی باید به موارد زیر توجه کنید:

  • تخصص و تجربه: مترجم باید در زمینه ترجمه های حقوقی تخصص داشته باشد.
  • اعتبار مترجم: مترجم رسمی باید توسط مراجع مربوطه مانند قوه قضاییه تایید شده باشد.
  • توجه به جزئیات: مترجم باید به جزئیات توجه ویژه ای داشته باشد، زیرا حتی یک خطای کوچک منجر به تغییر معنای کل متن می شود.

نتیجه گیری ترجمه رسمی پرونده حقوقی

ترجمه رسمی پرونده های حقوقی یکی از خدمات حیاتی برای کسانی است که با سیستم های حقوقی کشورهای مختلف سروکار دارند. این نوع ترجمه نیازمند دقت و دانش بالاست و باید توسط افراد حرفه ای انجام شود تا از بروز مشکلات قانونی جلوگیری شود.

سوالات متداول

مطابق با نرخ و تعرفه مصوب ترجمه رسمی اعلام شده توسط دادگستری در سال 1402، هزینه ترجمه رسمی پرونده حقوقی به زبان انگلیسی مبلغ 228,000 تومان است و بابت هر نسخه اضافه مبلغ 91,200 تومان به هزینه ترجمه اضافه می‌شود. هم‌چنین برای ترجمه مجدد پرونده حقوقی (در صورتی که در آن تغییراتی ثبت نشده باشد) تا شش ماه بعد از تحویل ترجمه، 40% هزینه ترجمه رسمی دریافت می‌شود. بعد از شش ماه، ترجمه مجدد انجام می‌شود و هزینه ترجمه کامل اخذ می‌گردد. هزینه‌های دفتر به ازای هر سند 30,000 تومان است.

هزینه تاییدات دادگستری مبلغ ۶۰,۰۰۰ تومان و هزینه تاییدات امور خارجه (برای هر برگ ترجمه) مبلغ ٣۰,۰۰۰ تومان است.

در دارالترجمه تاوا، ترجمه رسمی پرونده حقوقی به زبان‌های انگلیسی، عربی، ترکی، فرانسوی و آلمانی انجام می‌شود.

ترجمه رسمی پرونده حقوقی (و سایر مدارک عادی و فرمی) در دارالترجمه تاوا (بدون در نظر گرفتن زمان مورد نیاز برای تاییدات دادگستری و امور خارجه) تا حداکثر سه روز کاری انجام می‌شود.

تماس جهت مشاوره رایگان

تلفن

ایمیل

شبکه اجتماعی