تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟ مقایسه کامل و کاربردی

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی چیست - فرق ترجمه رسمی با ترجمه غیر رسمی

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟ این سوالی است که بسیاری از افراد هنگام نیاز به ترجمه مدارک یا متون تخصصی می پرسند. ترجمه یکی از ابزارهای حیاتی برای ارتباط بین فرهنگ ها و زبان های مختلف است. در این میان، دو نوع ترجمه اصلی وجود دارد: ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی. هر یک از این دو نوع ترجمه کاربردهای خاص خود را دارند و بسته به شرایط و نیازها انتخاب می شوند. در این مطلب به بررسی تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی می پردازیم و مزایا، معایب و کاربردهای هر کدام را توضیح می دهیم.

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی توسط مترجمان رسمی مورد تایید قوه قضاییه یا سازمان های مشابه انجام می شود. این نوع ترجمه معمولاً برای مدارکی است که نیاز به تایید رسمی مراجع ذیصلاح دارند، مانند:

  • شناسنامه و کارت ملی
  • مدارک تحصیلی
  • گواهی های حقوقی و قضایی
  • قراردادهای بین المللی

ترجمه رسمی با مهر و امضای مترجم رسمی تایید و اغلب برای ارائه به سفارت ها، دادگاه ها یا سازمان های دولتی مورد استفاده قرار می گیرد. برای اطلاعات بیشتر درباره تاییدات لازم برای ترجمه رسمی، می توانید به سایت قوه قضاییه مراجعه کنید.

برای استفاده از خدمات ترجمه رسمی دارای مجوز، می توانید به صفحه لیست مدارک قابل ترجمه در تاوا مراجعه کنید.

ترجمه غیررسمی چیست؟

ترجمه غیر رسمی چیست؟

ترجمه غیررسمی هم معمولا توسط افراد یا دفاتر ترجمه انجام می شود اما نیازی به تایید رسمی مراجع قانونی خاصی ندارد. این نوع ترجمه معمولاً برای مواردی استفاده می شود که تنها فهم مطلب مهم است، مانند:

  • ترجمه مقالات و کتاب ها
  • ترجمه مکاتبات شخصی
  • ترجمه های تخصصی برای پروژه های تحقیقاتی یا تجاری

در ترجمه غیررسمی، دقت و صحت اهمیت زیادی دارد اما نیازی به مهر و تایید رسمی قوه قضائیه نیست.

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟

  1. اعتبار قانونی: ترجمه رسمی به دلیل تایید توسط مراجع قضایی یا قانونی، اعتبار قانونی دارد. در مقابل، ترجمه غیررسمی تنها به عنوان یک ابزار ارتباطی شناخته می شود و ارزش حقوقی ندارد.
  1. کاربردها: ترجمه رسمی برای ارائه به سفارت ها، سازمان های دولتی یا دادگاه ها استفاده می شود، در حالی که ترجمه غیررسمی برای استفاده شخصی، تجاری یا آموزشی مناسب است.
  1. هزینه: ترجمه رسمی به دلیل نیاز به مهر و تایید، معمولاً هزینه بالاتری نسبت به ترجمه غیررسمی دارد.
  1. زمان مورد نیاز: فرآیند ترجمه رسمی به دلیل مراحل تایید و دریافت مهر زمان برتر است، اما ترجمه غیررسمی سریع تر انجام می شود.
  1. سطح دقت: هر دو نوع ترجمه نیاز به دقت دارند، اما در ترجمه رسمی این دقت به دلیل الزامات قانونی بیشتر مورد توجه قرار می گیرد.

مدارک موردنیاز برای ترجمه رسمی

برای انجام ترجمه رسمی، مدارک خاصی باید ارائه شود. برخی از این مدارک شامل موارد زیر هستند:

  • اصل سند یا مدرک
  • کپی برابر اصل مدارک
  • تاییدیه های مرتبط (در صورت نیاز)

برای اطلاعات تکمیلی درباره نحوه آماده سازی مدارک، به پشتیبانی مراجعه کنید.

مزایای ترجمه رسمی

  1. اعتبار بین المللی: ترجمه رسمی در تمامی کشورها به رسمیت شناخته می شود.
  2. قابلیت ارائه به نهادهای قانونی: این نوع ترجمه تنها راه ارتباط قانونی بین زبان ها است.
  3. شفافیت در محتوا: به دلیل نظارت دقیق، محتوای ترجمه رسمی بسیار شفاف و بدون خطا است.

برای مشاهده لیست کامل خدمات ما، می توانید به صفحه خدمات ترجمه رسمی مراجعه کنید.

مزایای ترجمه غیررسمی

  1. سرعت بالا: ترجمه غیررسمی به دلیل عدم نیاز به مراحل تایید، سریع تر انجام می شود.
  2. هزینه کمتر: این نوع ترجمه معمولاً اقتصادی تر است.
  3. انعطاف پذیری بیشتر: برای نیازهای متنوع مانند پروژه های تحقیقاتی یا تجاری مناسب است.

چالش ها و مشکلات ترجمه رسمی و غیر رسمی

چالشها و مشکلات ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی - فرق ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟

مشکلات ترجمه رسمی:

  • هزینه بیشتر
  • زمان بر بودن
  • محدودیت در انتخاب مترجم ( مترجم باید رسمی و مورد تایید قوه قضاییه باشد )

مشکلات ترجمه غیررسمی:

  • نبود اعتبار قانونی
  • امکان وجود خطاهای انسانی
  • نبود امکان استفاده در موارد رسمی

موارد استفاده از ترجمه رسمی و غیررسمی

ترجمه رسمی:

  • مهاجرت
  • ثبت شرکت در خارج از کشور
  • دعاوی حقوقی

ترجمه غیررسمی:

  • ترجمه کتاب ها و مقالات
  • مکاتبات شخصی
  • پروژه های تجاری داخلی

نکات مهم در انتخاب خدمات ترجمه رسمی و غیررسمی

  1. انتخاب مترجم متخصص: اطمینان حاصل کنید که مترجم در زمینه مورد نظر شما تخصص دارد.
  2. بررسی سابقه کاری: سابقه مترجم یا شرکت ترجمه را بررسی کنید.
  3. مشورت با کارشناسان: در صورت شک و تردید، با کارشناسان حوزه ترجمه مشورت کنید.

چگونه نوع مناسب ترجمه را انتخاب کنیم؟

چگونه نوع مناسب ترجمه را انتخاب کنیم؟ ترجمه رسمی بهتر است یا ترجمه غیر رسمی؟

انتخاب بین ترجمه رسمی و غیررسمی به نیاز شما بستگی دارد. اگر مدرک یا سند شما نیاز به تایید قانونی مراجع ذیصلاح و مرتبط دارد، ترجمه رسمی بهترین گزینه است. اما اگر هدف شما صرفاً فهم مطلب یا استفاده غیررسمی است، ترجمه غیررسمی کافی خواهد بود.

کاربردهای خاص ترجمه رسمی و غیررسمی

کاربردهای ترجمه رسمی:

  • ارائه به دانشگاه های بین المللی
  • استفاده در پرونده های مهاجرتی
  • معاملات ملکی و تجاری در خارج از کشور

کاربردهای ترجمه غیررسمی:

  • مطالعات تحقیقاتی
  • ارائه پروژه های دانشگاهی
  • ایجاد پل های ارتباطی در کسب وکارهای محلی

مراحل انجام ترجمه رسمی

برای انجام ترجمه رسمی، مراحل زیر معمولاً دنبال می شود:

  1. ارائه مدارک اصلی به دفتر ترجمه رسمی.
  2. بررسی اولیه مدارک توسط مترجم رسمی.
  3. انجام ترجمه با رعایت اصول و استانداردهای قانونی.
  4. تایید و مهر توسط مترجم رسمی.
  5. دریافت تاییدات اضافی (در صورت نیاز) از مراجع قانونی.

این فرآیند بسته به نوع سند و کشور مقصد متفاوت می باشد. برای اطلاعات بیشتر می توانید به صفحه تماس با ما مراجعه کنید.

نکات مهم در ترجمه رسمی و غیررسمی

نکات مهم در ترجمه رسمی:

  1. اعتبار قانونی: ترجمه رسمی برای ارائه به سازمان ها، سفارت ها و دادگاه ها نیازمند مهر و امضای مترجم رسمی است که توسط نهادهای قانونی تأیید شده باشد.
  2. دقت بالا: متن ترجمه شده باید کاملاً با متن اصلی مطابقت داشته باشد؛ کوچک ترین تغییر یا حذف اطلاعات اعتبار ترجمه را زیر سؤال می برد.
  3. اصطلاحات حقوقی: در ترجمه رسمی، استفاده صحیح از اصطلاحات حقوقی و فنی ضروری است. هر اشتباهی عواقب قانونی به همراه خواهد داشت.
  4. فرم و ساختار: اسناد رسمی مانند شناسنامه، قراردادها یا گواهی ها باید با همان ساختار و ترتیب ترجمه شوند تا قابل قبول باشند.
  5. استفاده محدود از خلاقیت: مترجم رسمی باید عین متن را ترجمه کند و نمی تواند به طور آزادانه تغییرات یا تفسیرهایی به متن اضافه کند.
  6. زمان بندی: انجام ترجمه رسمی زمان بیشتری نسبت به ترجمه غیررسمی نیاز دارد، زیرا شامل تأییدات رسمی و نظارت قانونی است.
  7. نیاز به مدارک اصل: برای ترجمه رسمی، معمولاً اصل سند یا مدرک درخواست می شود تا از صحت آن اطمینان حاصل شود.
  8. کاربرد در مهاجرت و تحصیل: برای ارسال مدارک به دانشگاه ها، سازمان های دولتی و سفارت ها، تنها ترجمه رسمی مورد پذیرش است.
  9. مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی: ترجمه رسمی معمولاً دارای مدت اعتبار مشخصی نیست، اما عواملی مانند تاریخ صدور سند اصلی و قوانین کشور مقصد می توانند بر اعتبار آن تأثیر بگذارند.

نکات مهم در ترجمه غیررسمی:

  1. کاربرد روزمره: این نوع ترجمه بیشتر برای اهداف شخصی، مطالعه، مکاتبات دوستانه یا پروژه های تحقیقاتی به کار می رود.
  2. انعطاف پذیری بیشتر: مترجم سبک نوشتاری آزادتر و خلاقانه تری دارد و نیازی به رعایت دقیق اصطلاحات حقوقی نیست.
  3. هزینه کمتر: ترجمه غیررسمی معمولاً هزینه کمتری دارد، زیرا نیازی به تأییدات رسمی و نظارت قانونی ندارد.
  4. زمان کوتاه تر: به دلیل نبود فرآیندهای رسمی، این نوع ترجمه سریع تر انجام می شود.
  5. کیفیت متغیر: در ترجمه غیررسمی، کیفیت به مهارت مترجم بستگی دارد. مترجمان با سطوح مختلف تخصص این نوع ترجمه را انجام می دهند.
  6. عدم استفاده رسمی: ترجمه غیررسمی نمی تواند به عنوان مدرک قانونی استفاده شود و برای ارائه به سازمان های دولتی یا سفارت ها مناسب نیست.
  7. قابلیت تغییر و اصلاح: در ترجمه غیررسمی، مشتری می تواند درخواست تغییرات یا اصلاحات بیشتری داشته باشد، زیرا محدودیت های رسمی در آن وجود ندارد.
  8. ترجمه محتوای تخصصی: این نوع ترجمه برای مقالات علمی، محتواهای دیجیتال و ترجمه کتاب ها مناسب است، اما نیازمند دقت بالای مترجم در زمینه تخصصی مربوطه است.
  9. مدت زمان اعتبار ترجمه غیررسمی: ترجمه غیررسمی به دلیل اینکه جنبه قانونی ندارد، فاقد محدودیت زمانی خاصی است. این نوع ترجمه تنها برای اهداف شخصی یا تجاری استفاده می شود و تا زمانی که محتوای اصلی سند تغییر نکند، قابل استفاده خواهد بود.

فرق ترجمه رسمی و غیررسمی - کاربردهای ترجمه رسمی

نتیجه گیری

فرق ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟ به طور خلاصه، ترجمه رسمی برای موارد قانونی و رسمی استفاده می شود و اعتبار بین المللی دارد، در حالی که ترجمه غیررسمی برای نیازهای عمومی و روزمره مناسب است. با درک این تفاوت ها، می توانید بهترین انتخاب را برای نیازهای خود داشته باشید.

در پایان، پیشنهاد می شود همیشه برای ترجمه های رسمی به دفاتر معتبر و مترجمان مجاز مراجعه کنید و برای ترجمه های غیررسمی از خدمات مترجمان حرفه ای و با تجربه استفاده نمایید. همچنین می توانید برای کسب اطلاعات بیشتر درباره قوانین ترجمه رسمی به سایت وزارت دادگستری مراجعه کنید.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

۳ دیدگاه دربارهٔ «تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟ مقایسه کامل و کاربردی»

پیمایش به بالا
تماس جهت مشاوره رایگان

تلفن

ایمیل

شبکه اجتماعی