مترجم رسمی کیست؟
مترجم رسمی کیست؟ این یکی از رایج ترین پرسش هایی است که افراد در زمان نیاز به ترجمه اسناد رسمی با آن روبه رو می شوند. مترجم رسمی به شخصی اطلاق می شود که با دریافت مجوز قانونی از قوه قضائیه، اجازه دارد اسناد و مدارک مختلف مانند مدارک حقوقی، تحصیلی، شناسایی و سایر اسناد را به زبان های خارجی و بالعکس ترجمه کند. ترجمه ای که توسط مترجم رسمی انجام می شود، دارای مهر و امضا و اعتبار قانونی است و در مراجع قضایی، سفارت خانه ها و سازمان های بین المللی قابل استناد خواهد بود.
فهرست مطالب
Toggleمترجم رسمی و غیررسمی چه تفاوت هایی دارند؟
یکی از سوالات رایجی که افراد هنگام ترجمه مدارک خود مطرح می کنند این است: واقعاً تفاوت مترجم رسمی با مترجم غیررسمی در چیست؟ شاید این دو عنوان از نظر واژه شناسی شباهت هایی داشته باشند، اما از نظر حقوقی و کاربردی، تفاوت های مهم و اساسی بین آن ها وجود دارد:
۱. مجوز قانونی
• مترجم رسمی شخصی است که با دریافت پروانه مترجمی رسمی از سوی قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران، به طور قانونی مجاز به انجام ترجمه رسمی اسناد است.
• در مقابل، مترجم غیررسمی (مانند مترجم کتاب، مقاله، وب سایت یا فیلم) چنین مجوزی ندارد و ترجمه های او فاقد اعتبار حقوقی و رسمی هستند.
۲. اعتبار ترجمه
• ترجمه هایی که توسط مترجم رسمی انجام می شوند، دارای مهر و امضای رسمی هستند و در صورت لزوم با تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه همراه می شوند؛ بنابراین در داخل و خارج از کشور قابلیت استناد دارند.
• اما ترجمه های غیررسمی فقط در امور غیراداری مانند ترجمه مقالات دانشگاهی یا کتاب ها کاربرد دارند و از نظر قانونی ارزشی ندارند.
۳. کاربردها
• مترجم رسمی معمولاً در دارالترجمه های رسمی فعالیت می کند و تخصص او ترجمه اسنادی مانند شناسنامه، سند ازدواج، مدارک تحصیلی، قراردادها و سایر اسناد حقوقی است.
• در مقابل، مترجم غیررسمی در حوزه هایی مانند ترجمه شفاهی، ترجمه فنی، ترجمه محتوای دیجیتال یا ترجمه ادبی فعالیت دارد و نیازی به دریافت پروانه رسمی ندارد.
۴. پذیرش توسط نهادها
• ترجمه های انجام شده توسط مترجم رسمی در سفارت خانه ها، دادگاه ها، دانشگاه ها، شرکت های بین المللی و سازمان های دولتی پذیرفته می شوند.
• اما ترجمه های غیررسمی حتی اگر از نظر کیفیت بی نقص باشند، برای اهدافی مانند مهاجرت، ثبت شرکت، تحصیل یا اقامت، مورد پذیرش هیچ مرجع رسمی نخواهند بود.
چه کسانی اجازه دارند ترجمه رسمی انجام دهند؟
یکی از سوالات پرتکرار در حوزه ترجمه اسناد این است که چه کسانی مجاز به انجام ترجمه رسمی هستند؟ پاسخ روشن است: تنها افرادی که پس از گذراندن آزمون تخصصی مترجمی رسمی (زیر نظر قوه قضائیه یا وزارت دادگستری) موفق به دریافت پروانه مترجمی رسمی شده اند، اجازه انجام ترجمه رسمی را دارند.
شرایط لازم برای دریافت پروانه مترجمی رسمی عبارتند از:
- دارا بودن مدرک کارشناسی یا بالاتر در زبان مورد نظر
- قبولی در آزمون مترجمی رسمی برگزارشده توسط قوه قضائیه
- گذراندن مراحل گزینش شامل مصاحبه، بررسی سوابق امنیتی و اخلاقی
- نداشتن سوءپیشینه کیفری یا محکومیت های حقوقی
مترجم رسمی چه وظایف و مسئولیت هایی دارد؟
اگر این سوال برایتان مطرح شده که «مترجم رسمی کیست؟»، باید بدانید وظایف او تنها به ترجمه محدود نمی شود، بلکه مسئولیت های حقوقی مهمی نیز بر عهده دارد. یک مترجم رسمی موظف است:
- اسناد رسمی را دقیق، صحیح و بی طرفانه ترجمه کند.
- در حفظ امانت داری و محرمانه ماندن اطلاعات مدارک نهایت دقت را داشته باشد.
- استانداردهای زبانی و نگارشی را هم در زبان مبدأ و هم مقصد رعایت کند.
- از اصطلاحات حقوقی دقیق و رسمی در ترجمه ها استفاده نماید.
کدام مدارک نیاز به ترجمه رسمی دارند؟
در ایران، بسیاری از اسناد برای ارائه به سفارت خانه ها، نهادهای بین المللی یا سازمان های داخلی، باید به صورت رسمی ترجمه شوند. مدارکی که معمولاً نیاز به ترجمه رسمی دارند عبارت اند از:
- شناسنامه و کارت ملی
- گذرنامه
- سند ازدواج یا طلاق
- گواهی فوت
- مدارک تحصیلی (دیپلم، لیسانس، فوق لیسانس، دکتری و…)
- گواهی اشتغال به کار یا سابقه کاری
- سوابق بیمه
- گواهی های پزشکی و نتایج آزمایش ها
- اسناد ملکی و بانکی
نقش دارالترجمه در فرآیند ترجمه رسمی
مترجم رسمی معمولاً در یک دارالترجمه رسمی فعالیت می کند. دارالترجمه محلی معتبر است که افراد می توانند مدارک خود را جهت ترجمه رسمی به آن تحویل دهند. پس از بررسی مدارک، ترجمه توسط مترجم رسمی انجام شده و با مهر و امضای قانونی ارائه می شود. همچنین در دارالترجمه ها، در صورت نیاز، مراحل تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز پیگیری و انجام می شود تا ترجمه ها برای استفاده در داخل و خارج از کشور معتبر و قابل استناد باشند.
چگونه یک مترجم رسمی معتبر پیدا کنیم؟
از آنجا که تنها افراد خاصی با مجوز قانونی اجازه انجام ترجمه رسمی را دارند، انتخاب یک مترجم رسمی معتبر از اهمیت زیادی برخوردار است. در ادامه چند روش مطمئن برای یافتن مترجم رسمی معرفی می شود:
- استعلام از قوه قضائیه یا سامانه های رسمی: لیست کامل مترجمان رسمی دارای مجوز را می توانید از طریق سایت قوه قضائیه یا سامانه های معتبر مترجمان رسمی مشاهده و بررسی کنید.
- مراجعه حضوری به دارالترجمه های معتبر: بیشتر مترجمان رسمی در دارالترجمه های قانونی مشغول به کار هستند. این مراکز موظف اند شماره پروانه و مشخصات کامل مترجم رسمی خود را به صورت شفاف در اختیار مشتریان قرار دهند.
- استفاده از خدمات دارالترجمه آنلاین مانند «دارالترجمه رسمی تاوا»: با مراجعه به صفحه خدمات ترجمه رسمی دارالترجمه رسمی تاوا، می توانید به لیست مترجمان رسمی در زبان های مختلف دسترسی پیدا کرده و به صورت آنلاین سفارش ترجمه ثبت کنید.
هزینه ترجمه رسمی چقدر است؟
هزینه ترجمه رسمی با توجه به نوع مدرک، زبان مقصد، تعداد نسخ و نیاز به تأییدات قانونی (مثل دادگستری یا وزارت امور خارجه) متغیر است. باید در نظر داشت که تعرفه های ترجمه رسمی بر اساس مصوبه رسمی قوه قضائیه تعیین می شود.
عوامل تأثیرگذار بر هزینه ترجمه رسمی عبارت اند از:
• نوع سند (مثلاً شناسنامه، گواهی نامه، سند مالکیت و…)
• زبان مقصد ترجمه (انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، ترکی، روسی و…)
• تعداد نسخ مورد نیاز
• نیاز به دریافت تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه
• فوریت پروژه یا زمان تحویل مورد نظر
ترجمه رسمی آنلاین چگونه انجام می شود؟
یکی از خدمات مدرن و بسیار کاربردی که این روزها توسط دارالترجمه هایی مانند دارالترجمه رسمی تاوا ارائه می شود، ترجمه رسمی آنلاین است. این روش، علاوه بر صرفه جویی در وقت و انرژی، برای افرادی که خارج از شهر یا حتی خارج از کشور زندگی می کنند، گزینه ای بسیار مناسب و کارآمد به شمار می رود.
مراحل انجام ترجمه رسمی به صورت آنلاین:
- ارسال تصویر یا اسکن مدارک از طریق وب سایت یا واتساپ
- دریافت پیش فاکتور و پرداخت هزینه به صورت آنلاین
- ترجمه مدارک توسط مترجم رسمی دارای مجوز
- ارسال فایل نهایی به صورت دیجیتال و نسخه چاپی از طریق پست یا پیک
اگر همچنان برایتان سوال است که چه کسی مجاز به انجام ترجمه رسمی است؟ باید بدانید که در ترجمه های آنلاین نیز، تنها مترجمان رسمی دارای پروانه معتبر از قوه قضائیه مجاز به انجام ترجمه هستند، و این مسئله در دارالترجمه رسمی تاوا کاملاً رعایت می شود.
آیا ترجمه رسمی نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه دارد؟
در بسیاری از موارد، صرف ترجمه رسمی کافی نیست و لازم است ترجمه توسط مراجع قانونی مانند دادگستری و وزارت امور خارجه تأیید شود. این فرآیند که به «دریافت تأییدیه های رسمی» معروف است، معمولاً برای استفاده های بین المللی و مهاجرتی انجام می گیرد.
مواردی که نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه دارند:
• مهاجرت به کشورهایی مانند آلمان، کانادا، استرالیا، ترکیه و غیره
• پذیرش تحصیلی در دانشگاه های خارجی
• امور حقوقی و قضایی در سطح بین المللی
• پرونده های تجاری و حقوقی شرکت ها در خارج از کشور
دریافت این تأییدیه ها معمولاً توسط خود دارالترجمه پیگیری و انجام می شود و نیاز به مراجعه جداگانه از سوی شما نیست.
مسئولیت های حقوقی مترجم رسمی چیست؟
مترجم رسمی فقط نقش یک ترجمه کننده ساده را ندارد، بلکه از نظر حقوقی مسئول ترجمه هایی است که انجام می دهد. از آنجا که ترجمه رسمی در مراجع قانونی، سفارت خانه ها و نهادهای بین المللی مورد استناد قرار می گیرد، هرگونه خطا یا سهل انگاری در ترجمه پیامدهای حقوقی برای مترجم خواهد داشت.
مهم ترین مسئولیت های حقوقی مترجم رسمی عبارتند از:
• انجام ترجمه با دقت کامل، بدون هیچ گونه دخل و تصرف در محتوای سند
• حفظ محرمانگی و امانت داری کامل نسبت به مدارک مشتریان
• رعایت دقیق اصول حقوقی و زبانی در ترجمه
• پاسخ گویی قانونی در صورت بروز اشتباه یا قصور در ترجمه رسمی
اشتباهات رایج در هنگام ثبت سفارش ترجمه رسمی
افراد بسیاری هنگام درخواست ترجمه رسمی، بدون آگاهی از روند و شرایط قانونی، دچار اشتباهاتی می شوند که باعث رد ترجمه یا حتی تأخیر در فرآیند مهاجرت، تحصیل یا امور حقوقی می شوند.
برخی از اشتباهات رایج عبارتند از:
- ارسال کپی به جای اصل مدرک: مترجم رسمی تنها مجاز به ترجمه اصل مدارک یا کپی برابر اصل شده توسط مرجع رسمی است. ارسال تصویر ساده یا کپی معمولی بدون اعتبار، ترجمه را با مشکل مواجه می کند.
- عدم توجه به زبان مقصد: ترجمه باید متناسب با زبان مورد قبول کشور مقصد انجام شود. برای مثال، برای مهاجرت به آلمان ترجمه باید به زبان آلمانی انجام شود و نه انگلیسی.
- انتخاب دارالترجمه های نامعتبر: بسیاری از افراد نمی دانند چه کسی مجاز به انجام ترجمه رسمی است؟ و به افراد یا وب سایت هایی مراجعه می کنند که مجوز رسمی ندارند. در نتیجه، ترجمه آنها فاقد اعتبار قانونی خواهد بود.
- ثبت سفارش بدون دریافت پیش فاکتور: قیمت ترجمه رسمی بر اساس نوع سند، زبان مقصد، نیاز به تأییدات، و تعداد نسخه ها متغیر است. همیشه پیش از ثبت نهایی سفارش، درخواست پیش فاکتور کنید تا از هزینه ها مطلع باشید و دچار مشکل نشوید.
تفاوت مترجم رسمی با دارالترجمه رسمی چیست؟
گاهی اوقات اصطلاحات «مترجم رسمی» و «دارالترجمه رسمی» به اشتباه به جای یکدیگر استفاده می شوند، اما تفاوت های مهم و اساسی بین این دو وجود دارد که باید آن ها را به درستی شناخت:
- مترجم رسمی:
فردی است که با موفقیت در آزمون تخصصی قوه قضائیه و گذراندن مراحل قانونی، پروانه مترجمی رسمی دریافت کرده و مجاز است اسناد و مدارک را به صورت رسمی ترجمه کند. ترجمه های این افراد دارای اعتبار حقوقی و قانونی بوده و با مهر و امضای آن ها قابلیت ارائه به سفارت ها، دادگاه ها و دیگر مراجع رسمی را دارد. - دارالترجمه رسمی:
یک دفتر یا مرکز خدماتی است که تحت نظارت حداقل یک مترجم رسمی فعالیت می کند. وظایف دارالترجمه شامل دریافت مدارک، تنظیم قرارداد، پیگیری تأییدات (مانند دادگستری و وزارت امور خارجه)، ارسال و تحویل نهایی مدارک ترجمه شده می شود. توجه داشته باشید که ترجمه ها تنها زمانی اعتبار رسمی دارند که توسط مترجم رسمی عضو همان دارالترجمه انجام شده باشند.
نکات مهم قبل از ارائه مدارک به مترجم رسمی
پیش از اینکه مدارک خود را برای ترجمه رسمی ارائه دهید، لازم است به چند نکته کلیدی توجه داشته باشید تا از بروز مشکل یا تأخیر جلوگیری شود:
- بررسی صحت و سلامت اسناد: از ارسال مدارکی که دارای خط خوردگی، دست نویس، پارگی یا اطلاعات ناقص هستند خودداری کنید.
- در اختیار داشتن ترجمه های قبلی: در صورتی که قبلاً برای مدارک خود ترجمه رسمی تهیه کرده اید، آن ها را نیز همراه داشته باشید، به ویژه در صورت وجود اسناد بین المللی.
- دقت در انتخاب زبان مقصد: حتماً قبل از سفارش، از زبان مورد پذیرش نهاد درخواست کننده مطمئن شوید. برای مثال اگر سفارت آلمان هستید، ترجمه به زبان آلمانی لازم است، نه انگلیسی.
- ارائه مدارک هویتی: کارت ملی، شناسنامه یا گذرنامه برای احراز هویت صاحب سند ضروری است.
- درخواست تأییدات رسمی: در صورت نیاز به تأیید دادگستری یا وزارت امور خارجه، از دارالترجمه بخواهید این فرآیند را برای شما انجام دهد تا ترجمه رسمی شما در نهادهای بین المللی پذیرفته شود.
جمع بندی: ترجمه رسمی را به چه کسی باید سپرد؟
اگر هنوز نمی دانید چه کسی مجاز به انجام ترجمه رسمی است؟ پاسخ روشن است: فقط مترجمانی که دارای پروانه رسمی از قوه قضائیه هستند، حق انجام ترجمه رسمی و قانونی را دارند. ترجمه ای که توسط این افراد انجام شود، با مهر، امضا و در صورت لزوم تأیید نهادهای مربوطه، در مراجع داخلی و خارجی معتبر خواهد بود. در مقابل، ترجمه هایی که توسط مترجم غیررسمی انجام می شود مانند ترجمه کتاب، مقاله، یا محتوای عمومی فاقد اعتبار حقوقی اند و برای اهدافی مانند مهاجرت، ویزا، تحصیل، یا امور حقوقی قابل استفاده نیستند.
برای اطمینان از کیفیت و اعتبار ترجمه رسمی، مراجعه به دارالترجمه های رسمی دارای مجوز مانند دارالترجمه رسمی تاوا، بهترین انتخاب است. این مراکز نه تنها خدمات ترجمه را تحت نظر مترجم رسمی انجام می دهند، بلکه در انجام تأییدات قانونی و ارسال ترجمه به سراسر کشور یا حتی خارج از کشور نیز به شما کمک خواهند کرد.
۶ دیدگاه دربارهٔ «مترجم رسمی کیست؟»
هزینه ترجمه رسمی هر مدرک چقدره؟
اعتبار ترجمه مدرک چند روزه؟
ترجمه مدراک برای کجا لازمه
هزینه ها یکسان یا فرق می کنه؟
عالی بود
سپاس