مراحل تایید ترجمه رسمی

مراحل تایید ترجمه رسمی - مراحل تایید مدارک ترجمه شده

راهنمای کامل دریافت تأییدیه ترجمه رسمی مدارک

مراحل تایید ترجمه رسمی شامل تایید مترجم رسمی، دادگستری، وزارت امور خارجه و در برخی موارد، سفارت کشور مقصد است. ترجمه رسمی مدارک در بسیاری از امور اداری، مهاجرتی و تحصیلی ضروری است، اما تنها ترجمه کافی نیست؛ بلکه مدارک ترجمه شده باید به تایید مراجع قانونی برسند.

چرا تأیید ترجمه رسمی اهمیت دارد؟

بسیاری از سازمان های داخلی و خارجی، تنها ترجمه هایی را می پذیرند که توسط مراجع معتبر تایید شده باشند. تایید ترجمه رسمی به مدارک شما اعتبار قانونی می بخشد و امکان پذیرش آن ها را در مراکز دولتی، سفارت ها و دانشگاه ها فراهم می کند. عدم تایید مدارک ترجمه شده باعث رد شدن درخواست و ایجاد تأخیر در روند کار می شود. بنابراین، آشنایی با مراحل تایید ترجمه رسمی و الزامات آن، امری ضروری است.

مراحل تایید ترجمه رسمی در ایران

برای تایید ترجمه رسمی مدارک، مراحل زیر باید طی شوند:

  1. ترجمه رسمی توسط دارالترجمه رسمی:

    در اولین گام، مدارک خود را به یک دارالترجمه رسمی معتبر تحویل دهید. مترجم رسمی، مدارک را ترجمه کرده و مهر و امضای رسمی خود را روی آن درج می کند. این مرحله، نخستین قدم در فرآیند تایید مدارک است. لازم به ذکر است که دارالترجمه های رسمی باید دارای مجوز از قوه قضائیه باشند و تنها مترجمان رسمی تاییدشده مجاز به ترجمه مدارک هستند. همچنین، ارائه اصل مدارک برای انجام ترجمه رسمی ضروری است، زیرا بدون آن، مترجم اجازه ترجمه و مهر کردن مدارک را نخواهد داشت.

  2. تایید دادگستری:

    پس از انجام ترجمه، اولین مرحله تایید، مراجعه به اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه (دادگستری) است. این تاییدیه نشان می دهد که ترجمه توسط یک مترجم رسمی مورد تایید قوه قضائیه انجام شده است. در این مرحله، دادگستری مهر و امضای مترجم را بررسی کرده و در صورت صحت، تاییدیه لازم را صادر می کند. توجه داشته باشید که تایید دادگستری صرفاً به معنای تایید امضای مترجم است و مسئولیت تایید صحت محتوای مدارک بر عهده این نهاد نیست.

  3. تایید وزارت امور خارجه:

    در گام بعدی، مدارک ترجمه شده باید توسط وزارت امور خارجه تایید شوند. این مرحله تضمین می کند که مهر و امضای دادگستری معتبر است و مدارک برای استفاده در خارج از کشور اعتبار دارند. تایید وزارت امور خارجه معمولاً برای افرادی که قصد مهاجرت، ادامه تحصیل، یا انجام امور تجاری در خارج از کشور دارند، الزامی است. توجه داشته باشید که وزارت امور خارجه تنها مدارکی را تایید می کند که قبلاً به تایید دادگستری رسیده باشند. مدارک بدون مهر دادگستری مورد بررسی قرار نخواهند گرفت.

  4. تایید سفارت کشور مقصد (در صورت نیاز):

    برخی کشورها برای پذیرش مدارک، نیاز به تایید اضافی از سوی سفارت خود دارند. بنابراین، پس از تایید وزارت امور خارجه، باید مدارک را به سفارت مربوطه تحویل داده و تایید نهایی را دریافت کنید. این مرحله بسته به قوانین کشور مقصد انجام می شود و برخی کشورها نیازی به این تاییدیه ندارند. برای مثال، کشورهای اروپایی عضو کنوانسیون آپوستیل معمولاً تایید دادگستری و وزارت امور خارجه را کافی می دانند، اما کشورهایی مانند کانادا، آمریکا و برخی کشورهای عربی، تایید سفارت را نیز الزامی می دانند. برای اطمینان بیشتر، توصیه می شود پیش از اقدام، اطلاعات لازم را از سفارت کشور موردنظر دریافت کنید.

مدارک موردنیاز برای تایید ترجمه رسمی

  • اصل مدارک هویتی یا تحصیلی
  • ترجمه رسمی مدارک همراه با مهر مترجم رسمی
  • مدارک تکمیلی مورد درخواست دادگستری یا وزارت امور خارجه
  • پرداخت هزینه های مربوط به هر مرحله از تایید
  • فرم های مربوطه بسته به نوع تاییدیه موردنیاز

مراحل تایید ترجمه رسمی مدارک در کشورهای مختلف

مراحل تایید ترجمه رسمی در کشورهای مختلف بسته به قوانین داخلی متفاوت است. برخی کشورها تنها مهر مترجم رسمی را کافی می دانند، در حالی که برخی دیگر نیاز به تاییدات اضافی مانند محضر، دادگستری یا سفارت دارند. در ادامه، جزئیات تایید ترجمه رسمی در سه کشور کانادا، آلمان و انگلستان بررسی می شود.

مراحل تایید ترجمه رسمی در کانادا

در کانادا، تایید ترجمه رسمی به نوع مدرک و سازمان مقصد بستگی دارد. معمولاً مدارک ترجمه شده باید توسط مترجم رسمی تاییدشده از سوی یکی از مراجع معتبر زیر مهر و امضا شوند:

  • کالج مترجمان انتاریو (ATIO) برای استان انتاریو
  • انجمن مترجمان بریتیش کلمبیا (STIBC) برای استان بریتیش کلمبیا
  • انجمن مترجمان کبک (OTTIAQ) برای استان کبک

در برخی موارد، علاوه بر مهر مترجم رسمی، تایید محضری (Notarization) نیز موردنیاز است. به ویژه برای مدارکی که قرار است در دادگاه ها، سازمان های مهاجرتی یا سفارت ها ارائه شوند، نیاز به تاییدیه اضافی از سوی دفاتر اسناد رسمی (Notary Public) یا حتی وزارت امور خارجه کانادا دارند.

مراحل تایید ترجمه رسمی در آلمان

در آلمان، فرآیند تایید ترجمه رسمی متفاوت است. مترجمان رسمی که صلاحیت تایید ترجمه های رسمی را دارند، باید توسط دادگاه های محلی (Landgericht) تایید شده باشند. این مترجمان دارای مهر رسمی دادگستری هستند که اعتبار قانونی به مدارک ترجمه شده می دهد.

برای ارائه مدارک در دانشگاه های آلمان، ادارات مهاجرت یا دادگاه های آلمان، معمولاً مهر مترجم رسمی کافی است. اما در برخی موارد، مانند اسناد ازدواج، گواهی تولد و مدارک حقوقی، نیاز به تایید بیشتر توسط دفاتر اسناد رسمی یا وزارت دادگستری می باشد.

اگر مدارک ترجمه شده قرار باشد در خارج از آلمان مورد استفاده قرار گیرند، معمولاً تایید آپوستیل (Apostille) نیز ضروری است. این تاییدیه توسط دفاتر اسناد رسمی یا مقامات دولتی صادر می شود.

مراحل تایید ترجمه رسمی در انگلستان

در انگلستان، تایید ترجمه رسمی به نهاد درخواست کننده بستگی دارد. مدارک ترجمه شده باید توسط مترجمان عضو یکی از انجمن های معتبر زیر تایید شوند:

  • مؤسسه مترجمان خبره (ITI – Institute of Translation and Interpreting)
  • انجمن مترجمان خبره (CIOL – Chartered Institute of Linguists)

مراحل گام به گام تایید ترجمه رسمی در انگلستان:

  1. تایید ترجمه باید توسط مترجم رسمی عضو ITI یا CIOL انجام شود.
  2. مترجم یک گواهی ترجمه (Certified Translation) ارائه می دهد که شامل مهر، امضا و بیانیه ای مبنی بر صحت ترجمه است.
  3. برای مدارکی که در دادگاه ها، ادارات دولتی یا دانشگاه ها استفاده می شوند، این تایید کافی است.
  4. برخی اسناد رسمی (مانند گواهی تولد، ازدواج و مدارک حقوقی) نیاز به تایید دفاتر اسناد رسمی (Notary Public) را دارد.
  5. برای استفاده بین المللی، مهر آپوستیل (Apostille) از وزارت امور خارجه بریتانیا (FCDO – Foreign, Commonwealth & Development Office) موردنیاز است.

نکات مهم برای جلوگیری از رد شدن مدارک ترجمه شده

برای جلوگیری از مشکلات احتمالی در تایید مدارک ترجمه شده، رعایت نکات زیر ضروری است:

  • از دارالترجمه های رسمی و معتبر استفاده کنید. اطمینان حاصل کنید که دارالترجمه دارای مجوز رسمی از قوه قضائیه باشد.
  • اصل مدارک را بررسی کنید. مدارک باید خوانا و بدون نقص باشند تا در مرحله تایید با مشکل مواجه نشوند.
  • از قبل شرایط تایید سفارت را بررسی کنید، زیرا برخی سفارت ها قوانین خاص خود را دارند که ممکن است با مراحل تایید معمول متفاوت باشد.
  • صحت اطلاعات ترجمه شده را بررسی کنید. هرگونه خطا در ترجمه باعث رد شدن مدارک می شود.
  • در موارد پیچیده، از مشاوران حقوقی کمک بگیرید. برخی مدارک نیاز به مشاوره حقوقی دارند تا فرآیند تایید بدون مشکل انجام شود.

هزینه های تأیید ترجمه رسمی

هزینه های تایید ترجمه رسمی بسته به کشور، نوع مدارک و مراحل موردنیاز متفاوت است. معمولاً هزینه ها شامل موارد زیر هستند:

  • هزینه ترجمه رسمی توسط مترجم مورد تایید
  • هزینه تایید دادگستری
  • هزینه تایید وزارت امور خارجه
  • هزینه تایید سفارت (در صورت نیاز)
  • هزینه دفاتر اسناد رسمی در برخی کشورها

سوالات متداول درباره مراحل تایید ترجمه رسمی

  • آیا می توان ترجمه رسمی را بدون تایید دادگستری و وزارت امور خارجه استفاده کرد؟

در برخی موارد بله، اما بسیاری از سازمان ها و سفارت ها تاییدیه های رسمی را الزامی می دانند.

  • مدت زمان تایید ترجمه رسمی چقدر است؟

بسته به نوع مدارک، شلوغی مراجع تاییدکننده و نیاز به تایید سفارت، این فرآیند معمولاً بین ۳ تا ۱۰ روز کاری زمان می برد.

  • آیا امکان ارسال مدارک برای تایید به صورت آنلاین وجود دارد؟

برخی کشورها امکان ثبت درخواست تایید آنلاین را فراهم کرده اند، اما معمولاً اصل مدارک باید به صورت حضوری یا پستی ارسال شود.

  • آیا تایید ترجمه رسمی برای همه مدارک ضروری است؟

خیر، مدارک شخصی غیررسمی معمولاً نیاز به تایید ندارند، اما مدارک حقوقی، تحصیلی و مهاجرتی باید تایید شوند.

جمع بندی

مراحل تأیید ترجمه رسمی شامل ترجمه توسط مترجم رسمی، تأیید دادگستری، تأیید وزارت امور خارجه و در برخی موارد تأیید سفارت است .آگاهی از این مراحل باعث می شود مدارک خود را بدون مشکل و در کوتاه ترین زمان ممکن تأیید کنید. اگر به دنبال خدمات ترجمه رسمی معتبر و تأیید مدارک هستید، می توانید به دارالترجمه رسمی تاوا مراجعه کنید.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

۴ دیدگاه دربارهٔ «مراحل تایید ترجمه رسمی»

  1. مطلب خیلی کاربردی بود من برای یکی از دوستانم ارسال کردم خیلی مطلب مفید بود ممنون ازتون

پیمایش به بالا
تماس جهت مشاوره رایگان

تلفن

ایمیل

شبکه اجتماعی